maanantai 26. lokakuuta 2009

Siis mikä mun nimi on sun kielellä?

Olen nyt jo useamman kerran törmännyt ilmiöön, missä kanadalainen ihminen tahtoo tietää, mikä hänen nimensä olisi Suomessa. Olen siihen sitten selittänyt, että nimet eivät muutu, ellei sitten ole kyseessä kiinalainen henkilö, joka muuttaa nimensä "coolimmaksi" englantilaiseksi nimeksi. Ei täällä nimittäin ole Jiangeja ja Zhangeja, vaan Iris, Sherry ja Tom. No, joka tapauksessa, kanadalaisille tuntuu tulevan suurena yllätyksenä, että heidän nimensä olisi edelleen sama myös Suomessa. Tania esimerkiksi oli todella utelias tietämään, miksi häntä kutsuttaisiin Suomessa. Päähän ei mennyt takomallakaan, että ihan kuule Tania olisit edelleen, mitä nyt härmäläinen aksentti saattaisi kuulostaa vähän hassulta. Toki nimet, jotka merkitsevät jotain, kuten vaikka Summer, Heather, Rose tai River, voidaan suomentaa, mutta ei ketään Kesäksi aleta Suomessa kutsua. Paitsi selän takana, kun ei haluta, että Summer tietää että hänestä puhutaan.

Maahanmuuttajien työnhakukurssilla opin tosin senkin, että olisi hyödyllistä vaihtaa nimi kanadalaisille tutummaksi. Mielestäni moinen menettely on melkoista huijausta, sillä kun työnantaja sitten kutsuu työhaastatteluun naisen, jonka olettaa olevan kanadalainen ja puhuvan sujuvaa englantia, ovesta astuukin sisään Sherry, joka on Kiinasta, eikä osaa englantia nimeksikään. Olen toki miettinyt valenimen käyttöä työhakemuksissa, ihan vain siksi, että työhaastatteluihin olisi sitten helpompi päästä. Jospa aloittaisin vaatimattomasti käyttämällä nimeä Marilyn Monroe, vai olisiko Scarlett O'Hara parempi?

Edellisenä lauantaina astuin aikakoneeseen ja palasin teinikännivuosiini. Silloinkaan en osannut arvioida, miten paljon viinaa mahtuu Maijuun. Ilmeisesti kuitenkaan kaksin käsin ei ilmaisiakaan juomia kannata juoda, ei se ainakaan edesauttanut oloa sunnuntaina. No, onneksi poistuin paikalta ennenkuin möläyttelin sen suurempia sammakoita. Ai niin, yksi ero teinivuosiin verrattuna sentään oli. Kännitekstareita en lähettänyt yhtään, enkä soittanutkaan kenellekään. Muuten kokemus ja lopputulos vastasivat kymmenen vuoden takaisia tunnelmia. Kamalaa.

4 kommenttia:

Whissana kirjoitti...

Multa taas aina kysytaan taalla etta mita Annina tarkoittaa.. Mitenniin mita se tarkoittaa? Sehan on nimi.. Mita muka George tai Kathy tarkoittaa?

Soile kirjoitti...

Mielestäni moinen menettely on melkoista huijausta, sillä kun työnantaja sitten kutsuu työhaastatteluun naisen, jonka olettaa olevan kanadalainen ja puhuvan sujuvaa englantia, ovesta astuukin sisään Sherry, joka on Kiinasta, eikä osaa englantia nimeksikään.

Ilmeisesti siksi kiinalaiset vaihtavatkin nimensä - jos nimittäin vierasmaalaisen kuuloisen nimen omistavaa henkilöä ei edes kutsuta haastatteluun, vaikka kyseessä saattaisi olla ihminen, jolla on tosi hyvä kielitaito.

Muistan kun kysyin äidiltä joskus alle kouluikäisenä, mikä minun nimeni olisi englanniksi. Olin tosi pettynyt, että sitä ei voi kääntää. Sympatiani kanadalaisille. :D

Maiju kirjoitti...

Oikeassa olet Soile, siksipä juuri moni kiinalainen päätyy vaihtamaan nimensä. Monet ovat minultakin kysyneet, miksi aion vaihtaa nimeni, mutta en kyllä oikeasti ole ajatellut sitä muuttaa. Enkä ihan ymmärrä sitäkään, miksi pitäisi. Lapsena ajattelumaailma on melko erilainen, mutta koska nimeään kääntämään pyytäneet ovat olleet aikuisia, tuntui oikeutetulta heitä hieman sen johdosta piikitellä. Lapsena uuden kielen kuuleminen on ihan eri tavalla jännää, ja tottakai sitä ajattelee, että jokaiselle sanalle on vastine. Sitten voi aikuisena muuttaa vaikkapa Kanadaan, ja todeta, ettei esimerkiksi sanalle hyötyliikunta tai polvitaive ole sanoja.

Aurora kirjoitti...

Onpa kuvaavaa, ettei siellä ole sanaa hyötyliikunnalle! Huvittavaa.